Monday, February 28, 2011

Allucy: names

 Конечно, не все из нас свободно говорят (ну ладно, хотя бы читают) на английском, французском, итальянском и испанском языках одновременно, проявляя при этом неистовый интерес к познанию тонкостей fashion-индустрии. Но незнание не освобождает от ответственности, и откровенным кощунством в эру глобализации является незнание /коверканье/ произнесение в славных традициях транслитерации  названий модных домов, лейблов и некоторых названий, связанных с индустрией. Таким образом, данная статья (и последующие ее продолжения) направлена на ликвидацию безграмотности и призвана стать мини-разговорником для любого человека, попавшего в мир кутюр. 


За воротил и старейших создателей мира прекрасного можно не переживать – благодаря многовековой истории или высококачественному пиару их имена и названия прочно закрепились в умах. Эти названия/имена не нуждаются в комментариях:
Chanel
Christian Dior
Yves Saint Laurent
Gucci
Fendi
Vivienne Westwood
Versace
Givenchy
Calvin Klein
Missoni
Jean Paul Gaultier
John Richmond


 
С иными, не менее известными именами, сложнее. Почему-то их правильное произношение не достигло нужной планки запоминаемости, и при безумной популярности самого бренда, его название продолжают искажать:
Louis Vuitton – [Луи Вюиттон]- стоило бы посвятить этому самому подделываемому за всю историю моды бренду отдельную статью. Среди вариаций его прочтения были и Луи Виттон (американский вариант), Луи Ваттон и даже Ливатон. Видимо поэтому несколько сезонов назад на рекламе бренда в глянце появилась надпись на русском языке, развеивающая недопонимание: «Луи Вюиттон».


 Burberry – [Бёрберри] – а не [Барберри], к котрому многие так привыкли
За обучающий курс по обувным брендам спасибо можно сказать сериалу «Секс в большом городе»:
Christian Louboutin - [Кристиан Лабутэн]
Jimmy Choo – [Джимми Чу]
Manolo Blahnik - [Маноло Бланик]

 
Hugo Boss – [Хьюго Босс] – не Хуго
Balenciaga – [Баленсьяга]
Hermes – [Эрмэ] –ну пожалуйста, запомните! К данному пункту прилагается упражнение ( по 5 подходов 3 раза в день: «Эрме. Эрме. Эрме. Эрме.»)
DolceGabbana – [Долче-энд-Габбана] – не нужно пропускать &!!!
О следующем претенденте на искаверканность мне даже страшно начинать. Мне кажется, Дин и Дэн уже просто устали икать каждый. Итак, господа, открываю вам тайну – никакого ДИСКВАРЕД не существует!!! Минимальные знания английского языка и наблюдательность дают понять, что логотип бренда, сложенный из двух первых букв имен братьев Кейтенов –  D2 – это D в квадрате или D Squared. При переводе на английский получаем Dsquared2 - [Дискуэард]. Вот это – каждому неграмотному на лоб крупными буквами! Все же стоит проверять произношение, если не знаешь, как правильно.

Lanvin — [Ланван] Споря со своим главным редактором, все же считаю, что все же Ланван, а не Ланвэн, хотя допускаю оба варианта. Нужно поддерживать оригинальное произношение — в данном случае, французское. Ланвэн — это более англоязычный вариант. Мы ведь никогда не подумаем прочитать Шанель на английский манер, как Ченел. Но в данном случае — выбор за говорящим. Обе версии имеют право на существование.

Friday, February 18, 2011